一个有用的网站O(∩_∩)O

超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案

7.2章节测验

1.下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?( )ABD

A、精于心,简于形

B、巧用并列句,增强感染力

C、字对字逐字翻译

D、传其意,达其味

2.某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。√

3.在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。X

4.商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。√

5.某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。√

6.虽然广告具有ACCA功能(Awareness, Comprehension, Conviction, Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。X

7.3章节测验

1.“公益广告”对应的英文是?( )A

A、public service advertising

B、public good ad

C、male service ad

2.某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。√

8.1章节测验

1.古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。√

2.英诗A Red, Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。√

3.The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。

4.英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order. √

8.2章节测验

1.“Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?( )

A、Peter Newmark

B、Robert Burns

C、Karl Marx

2.美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。X

8.3章节测验

1.译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )C

A、诗意

B、诗形

C、诗味

9.1章节测验

1.英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。C

A、直译

B、意译

C、填词

2.张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。X

3.歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。正确

9.2章节测验

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11