2.从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
F
3.If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。T
4.Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。F
2.1章节测验
1.宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是( )。C
A、Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.B、Build a model city for environmental protection and make our home green.C、Make a Green City—Reduce, Reuse, Recycle.2.An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )D
A、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。
B、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个男人却不分享她的感觉。
C、一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。
3.“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )B
A、I will give you face color to see.B、I will teach you a lesson.C、Please see this color.2.2章节测验
1.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实、最地道的译文是( )。A
A、话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。
B、他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。
C、他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望。
2.肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为( )。B
A、在肯德基,我们做鸡是对的!
B、正宗炸鸡,尽在肯德基!
C、我们只做鸡的右半边。
3.This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文( )AB
A、这是一个长期争论不休的问题。
B、这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。
C、这是一个鸡蛋的问题。
D、这不是一个问题。
4.肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。( )F
5.美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。( )T
2.3章节测验
1.下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )C