A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。
C、莎士比亚使他的家乡声名远扬。
2.下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )B
A、将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”
B、将“纸老虎”译为scarecrow。
C、将“一国两制”译为one country, two systems。
3.英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。( )T
4.将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )T
5.将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译( )F
2.4章节测验
1.为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。B
A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。
B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。
C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。
2.北京航天航空大学的官方英文名为( )A
A、Beihang University
B、Beijing University of Aeronautics and Astronautics
C、Beijing Hangtian Hangkong University
3.公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )C
A、Temporary park only for getting off.B、Park your car for a short time.C、For passenger drop-off only
4.翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )T
5.“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。( )T
2.5章节测验
1.《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。B
A、“A Dream in Red Mansions”
B、“The Story of the Stone”
C、“Hong Lou Meng”
2.“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。C
A、dragon