一个有用的网站O(∩_∩)O

超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》章节测试答案

B、Chinese dragon

C、long

3.中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为(   )。A

A、Thank you.B、Where, where?

C、No, I am not.4.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )A

A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

C、法国人的性格既残暴又狡猾。

5.Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )ABC

A、一箭双雕

B、一石二鸟

C、一举两得

D、二鸟一石

2.6章节测验

1.从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )T

3.1章节测验

1.I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )C

A、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。

B、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。

C、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

2.He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?(   )B

A、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。

B、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

C、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。

3.将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?(   )A

A、重译法

B、减译法

C、四字格套用法

4.He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )A

A、他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B、他是石油大王。

C、他成为一个白手起家的石油大王。

5.将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )T

3.2章节测验

1.汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是(   )B

A、Lacking patient in small matters upsets great plans.B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.C、Patience is a virtue.2.将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?(   )A

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11