A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
3.Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )B
A、成功往往只是一个念头的距离。
B、成功与否往往只是一念之差。
C、成功往往只是一念之差。
4.将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )C
A、减译法
B、词类转移法
C、增译法
3.3章节测验
1.汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )C
A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
B、我们等待您的答复
C、盼复。
2.The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )A
A、有工作经验者优先。
B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。
3.将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )B
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
4.Even if you go there, there won’t be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )C
A、即使你去了也不会有什么结果。
B、你去了也不会有什么结果。
C、你去也白去。
5.将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。( )F
6.减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )T
3.4章节测验
1.将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )A
A、词类转移法
B、减译法
C、增译法
2.将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是( )C
A、Chinese & Overseas Photographers Viewing Enshi
B、Chinese & Overseas Photographers Look at Enshi
C、Enshi in the Eyes of Chinese & Overseas Photographers
3.英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。( )T
3.5章节测验
1.将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )B