一个有用的网站O(∩_∩)O

超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》2020章节测试答案

C、Don’t bring food

答案:A

2、【单选题】公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )

A、Carefully fall into the lake.

B、Danger! Deep water.

C、Carefully: the lake

答案:B

3、【多选题】下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )

A、暂停服务(Out of Service)

B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)

C、自行车停放处(Parking for Bicycles)

D、小心地滑(Caution: Wet Floor)

答案:ABCD

4、【判断题】公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。

答案:√

5、【判断题】公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。

答案:X

6.3公示牌译例赏析

1、【多选题】下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的( )

A、一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Save water, it will save you later!)

B、酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IF you drink and drive, you’ll have no IF.)

C、系上安全带,平安无意外(Wear your seat belt, or wear bandage)

D、严禁吸烟(No Smoking)

答案:ABCD

2、【判断题】我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。

答案:√

3、【判断题】在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。

答案:√

4、【判断题】从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。

答案:√

5、【判断题】公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。

答案:X

6、【判断题】道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )

答案:√

7.1广告英语的特点

1、【单选题】下列哪句广告借用了英语谚语?( )

A、Take Toshiba, take the world(日本东芝)

B、Seeing is believing(某电视机广告)

C、No business too small. No problem too big(IBM公司广告)

答案:B

2、【多选题】下列哪些广告套用了英文谚语?( )

A、Where there is a South, there is a way(南方科技)

B、All work and no play makes a dull stay(新加坡旅游公司)

C、One man’s sushi is another man’s steak.(日本饭店)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13