C、Don’t bring food
答案:A
2、【单选题】公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
A、Carefully fall into the lake.
B、Danger! Deep water.
C、Carefully: the lake
答案:B
3、【多选题】下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )
A、暂停服务(Out of Service)
B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)
C、自行车停放处(Parking for Bicycles)
D、小心地滑(Caution: Wet Floor)
答案:ABCD
4、【判断题】公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
答案:√
5、【判断题】公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。
答案:X
6.3公示牌译例赏析
1、【多选题】下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的( )
A、一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Save water, it will save you later!)
B、酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IF you drink and drive, you’ll have no IF.)
C、系上安全带,平安无意外(Wear your seat belt, or wear bandage)
D、严禁吸烟(No Smoking)
答案:ABCD
2、【判断题】我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
答案:√
3、【判断题】在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。
答案:√
4、【判断题】从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。
答案:√
5、【判断题】公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。
答案:X
6、【判断题】道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )
答案:√
7.1广告英语的特点
1、【单选题】下列哪句广告借用了英语谚语?( )
A、Take Toshiba, take the world(日本东芝)
B、Seeing is believing(某电视机广告)
C、No business too small. No problem too big(IBM公司广告)
答案:B
2、【多选题】下列哪些广告套用了英文谚语?( )
A、Where there is a South, there is a way(南方科技)
B、All work and no play makes a dull stay(新加坡旅游公司)
C、One man’s sushi is another man’s steak.(日本饭店)