答案:√
8.2译诗的得与失
1、【单选题】“Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?( )
A、Peter Newmark
B、Robert Burns
C、Karl Marx
答案:B
2、【判断题】美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
答案:X
8.3经典译诗赏析
1、【单选题】译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )
A、诗意
B、诗形
C、诗味
答案:A
9.1歌曲翻译的分类
1、【单选题】英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。
A、直译
B、意译
C、填词
答案:A
2、【判断题】张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
答案:X
3、【判断题】歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。
答案:√
9.2歌曲翻译的译
1、【单选题】邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )
A、直译
B、意译
C、填词
答案:B
2、【多选题】歌曲翻译可以采取以下哪些策略?( )
A、直译
B、意译
C、改译
D、变译
答案:ABCD
3、【判断题】邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later, but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。
答案:X
9.3歌曲翻译的配
1、【判断题】在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
答案:√
2、【判断题】一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。
答案:√
9.4译配歌曲赏析
1、【单选题】陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed away, sorrow now still stays”,其中“Old days passed away”属于( )。
A、正说反译
B、增译法
C、减译法
答案:B
2、【单选题】歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he’s breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )