一个有用的网站O(∩_∩)O

超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》2020章节测试答案

A、这是一个长期争论不休的问题。

B、这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。

C、这是一个鸡蛋的问题。

D、这不是一个问题。

答案:AB

4、【判断题】肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。( )

答案:X

5、【判断题】美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。( )

答案:√

2.3直译与意译

1、【单选题】下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )

A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。

C、莎士比亚使他的家乡声名远扬。

答案:A

2、【单选题】下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )

A、将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”

B、将“纸老虎”译为scarecrow。

C、将“一国两制”译为one country, two systems。

答案:B

3、【判断题】英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。( )

答案:√

4、【判断题】将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )

答案:√

5、【判断题】将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译( )

答案:X

2.4翻译的目的

1、【单选题】为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。

A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。

B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。

C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。

答案:B

2、【单选题】北京航天航空大学的官方英文名为( )

A、Beihang University

B、Beijing University of Aeronautics and Astronautics

C、Beijing Hangtian Hangkong University

答案:A

3、【单选题】公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )

A、Temporary park only for getting off.

B、Park your car for a short time.

C、For passenger drop-off only

答案:A

4、【判断题】翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )

答案:√

5、【判断题】“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。( )

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13