一个有用的网站O(∩_∩)O

超星尔雅学习通《趣味英语与翻译》2020章节测试答案

答案:√

3、【判断题】将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。( )

答案:X

4.2竹形语言与树形语言

1、【单选题】根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )

A、At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.

B、In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

C、At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.

答案:B

2、【判断题】汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )

答案:√

3、【判断题】曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )

答案:√

4.3标题的翻译

1、【多选题】将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )

A、汉语标题喜用四字格词组

B、标题翻译时常使用意译

C、标题翻译时常使用直译

D、标题翻译时不能死扣译文

答案:ABD

2、【判断题】电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )

答案:X

3、【判断题】谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )

答案:√

4、【判断题】在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )

答案:√

5、【判断题】标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。( )

答案:√

4.4翻译的创意

1、【判断题】培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。( )

答案:X

2、【判断题】覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。( )

答案:√

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13